this is actually not so unlike a previous post, but please I could use some help.
My husband (who is Moroccan) and I have been married for 1.5 years now, and two days ago I found him talking to a Moroccan girl online. He left their conversation box open on our computer when he left to go to work. I understood enough of the conversation to know that he was not being appropriate. I told him that I saw, and we’ve talked. I am heartbroken at this, and I have no idea how to proceed. I am supposed to leave in a few weeks to stay with his family and volunteer in Morocco. But I don’t know how I can trust him anymore.
I’m sorry for unloading my problems to everyone. But I need help. He admitted he was wrong, and at my insistence, he even translated some of their conversation for me. But he stopped, and was ashamed to translate anymore. I don’t think I can go on without knowing what he and this girl said. He lied to me once, I need to know if he was lying again when he told me what they were talking about. I saved their conversation (and a few others that were saved under her screenname on his account) and he knows that I still have a copy. Here is the part of their conversation I have trouble understanding:
HER: re ach gelti?
HIM: golt ana farhan nl9a sadi9a ntbadl m3aha l 7adit
ewa lah yjibek 3la kher
ana fach nji ntmana ntla9ak
HER: incha’lah ila
pske ana kanakra je ne sors pas bezaf et 3andi deja my boyfriend
but il dira rien
HIM: i now if that will not cause you a probleme
pas du tt
HIM: Samhili rani khadam daba dakchi alach makanjawbch
It would really help to ease my mind if someone could help translate. I understand individual words (ach = what, 3andi = I have, farhan = happy, khadam = work, kanakra = I read?) but cannot understand the overall meaning.
Please, I would really appreciate help with this.