Common Ways to End a Letter in Darija

Hi my native Moroccans and language learning friends!

I am writing a letter to my host family and was wondering what were some common ways to end a heart-felt letter? Do you say, “love?”

In Arabic:

  1. مع الحب
  • Transliteration: Ma’a al-ḥubb
  • Translation: With love
  1. مع أطيب التمنيات
  • Transliteration: Ma’a aṭyab at-tamanniāt
  • Translation: With best wishes
  1. بحرارة
  • Transliteration: Bi-ḥarārah
  • Translation: Warmly
  1. مع خالص الشكر والتقدير
  • Transliteration: Ma’a khāliṣ ash-shukr wa-taqdīr
  • Translation: With sincere thanks and appreciation
  1. تحياتي الحارة
  • Transliteration: Taḥiyyātī al-ḥārah
  • Translation: Warm greetings
  1. أطيب التحيات
  • Transliteration: Aṭyab at-taḥiyyāt
  • Translation: Best regards
  1. مع فائق الاحترام والتقدير
  • Transliteration: Ma’a fā’iq al-iḥtirām wa-taqdīr
  • Translation: With utmost respect and appreciation
  1. شكراً جزيلاً مرة أخرى
  • Transliteration: Shukran jazīlan marratan ukhrā
  • Translation: Thank you very much again
  1. دعواتي لكم
  • Transliteration: Da’awātī lakum
  • Translation: My prayers for you
  1. أتطلع إلى لقائكم قريباً
  • Transliteration: Atatallu’ li-liqā’ikum qarīban
  • Translation: Looking forward to seeing you soon
1 Like