Comment est-ce qu'on dit...

“Tu dois arreter de fumer, parce-que c’est pas bon pour la santé”

Shukran 3la lmusa3da dyalkum !

Xsara

Salam, labas 3lik?

Je suppose que ton message s’adresse à un homme.

[b]“Khassk t7bs garro, 7it ma mzyansh lss77a”.[b]/

Je propose:
“Khassk t7bs lgarro, rah ghadi tkhroj 3la rask”.
La 2ème partie de ma phrase est plus forte… “Tu vas te faire perdre”, si l’on peut exprimer la chose ainsi…

Labas, l’hamdulillah. W anta?

Shukran bzzaf 3la “traduction” :wink:

Pour comprendre mieux…:

Khassk -> “Il te faut”, alors: tu dois
t7bs -> tu arrêtes? (je trouve pas ce verbe et sa conjugaison. C’est aussi “laisser” (Comme: Laisse-ca!)? Pour une femme on dirait" t7bsi", juste?
garro, -> une cigarette, ici fumer des cigarettes en general?
7it -> parce-que
ma mzyansh -> c’est pas bon
lss77a -> pour la santé

La deuxième version:
rah -> ca veut dire “comme”? Ou c’est un synonyme de “7it”?
ghadi -> indique le future
tkhroj -> tu … (?)
3la -> pour
rask -< ta tête/ton bien-être…

Qu’est-ce qui ce changerait encore dans le cas que je parle à une femme?

J’avais envie de faire des exercises… À voir si tu as du temps (et envie) pour les corriger: :plz::flag:
Essai de l’écrire en arabe:
Khassk t7bs garro, 7it ma mzyansh lss77a
??? ??? ??? ??? ?? ??? ? ???
Khassk t7bs lgarro, rah ghadi tkhroj 3la rask
??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???
(c’est pourqoui l-garro ici, et seulement garro avant?)
Pour une femme:
…??? ??? ???

Si je parle de moi (Je dois arreter … ):
Khassi n7bs garro, 7it ma mzyansh lss77a
Khassi n7bs lgarro, rah ghadi tkhroj 3la rasi

Bouh, ca m’a couté de l’écrire avec mon clavier allemand :crazy:

C’est encore jour de fête aujourd’hui en Maroc? 3id, c’était hier, non? Des bonnes fêtes de toute facon.

Bsslama, Xsara