ce proverbe en darija? la volonté

DEUTSCH

  1. Wo ein Wille ist, ist ein Weg.
  2. Wo einer hin will, da tut das Glück die Türe auf.
  3. Auch mit müden Beinen kann man noch weit gehen.

ENGLISH
Where there is a will, there is a way.

ESPAÑOL
No falte volundad, que no faltard lugar.
Más hace él que quiere que no él que puede.

FRANCAIS

  1. Vouloir, c’est pouvoir.
  2. Qui veut la fin veut les moyens.

ITALIANO

  1. A buona volontà non manca facoltà.
  2. La volunta è tutto.

Ce proverbe en darija (vous nous expliquez les mots utilisés s’ils sont totalement différents)?
En d’autres langues (arabe littéraire, portugais, kabyle, etc.)?

Vous avez sans doute compris que je dise d’un très vieux livre complet de proverbes en 5 langues. A mon avis, il est trop vieux pour être encore sous copyright et de toute manière les vrais proverbes sont populaires, donc bien public, surtout à des fins didactiques.

Si le jeu vous plait, je peux continuer…

Cordialement.

Tu peux continuer sans problème. Mais comme je t’ai dis dans l’autre discussion, je ne te donne pas les versions arabe/marocaine de tes proverbes, mais plutôt des traductions plus ou moins exactes.

En darija:
Lli bgha, yqdr. (Qui veut, peut).

En arabe classique:
?? ??? ??? ??? ??? ??? ???.
(Qui voudra faire quelque chose, le pourra)

c’est une autre maniére de dire: si tu veux; tu peux!