ce proverbe en darija? devoir

DEUTSCH
Mu

Euh, j’ai cru que début que tu cherchais les équivalents de ces proverbes en darija, or ça n’existe pas vraiment en arabe marocain des proverbes avec le même sens. Mais là je viens de me rendre compte que ce que tu veux est en fait une traduction simple !

En darija:
S3ib ikon lwa7d m7taj. (C’est dur que quelqu’un soit en nécessité).
Si les 3 et 7, qui réfèrenent à des lettres arabes, te semblent bizarres, on peut transcrire ça autrement.

En arabe classique:
??? ???.

bonjour faraasha

les 7et les 3? hum

j’ai essayé de procéder par élimination:

ce n’est pas hamza, ce n’est pas alif, ce n’est pas baa’, ce n’est pas tâ’, ce n’est pas ta’.

jiim peut-être, ou h.aa’? vaguement un 7 mais en représentation isolée. au milieu du mot, non? ce n’est pas haa’, ce n’est pas daal, ni daal, ni raa’, ni zây, ni siin, ni s`´iin, ni s.aad, ni d.aad., ni t.aa’, n zaa’,

cayn peut-être, mais ce serait l’inverse, et uniquemnt isolée. au milieu du mot, non? ou g.ayn? ce n’est pas faa’, ni qaaf, ni kaaf, ni lâm, ni mîm, ni nuun, ni haa’, ni waaw, ni yaa’ !

alors qu’est ce que c’est :blink: ?

amicalement

J’ai expliqué ça ici:
http://vocab-marocain.blogspot.com/2007/03/note-propos-de-la-transcription.html

Et dis donc, tu t’y connais bien dans l’alphabet arabe ! Tu a même doublé le a dans faraasha ! Tu l’avais étudié? (Ma mémoire clignote faiblement, mais j’arrive pas à me rappeller !)