Besoin d'une traduction Français-Darija

Salamo3alikom, et bravo pour ce meveilleux et convivial site.
Je souhaite envoyer un message à une amie Marocaine et je pense que cela lui ferait plaisir
de le recevoir dans sa propre langue.
Le texte donne une idée de ce que je veux lui dire, je sais qu’une traduction mot à mot
est impossible.
Pourriez vous m’aider? Je vous en serais reconnaissant.

“Cela a été un grand bonheur de faire ta connaissance.
Merci pourles bons moments que nous avons passé ensemble.
J’espère que les semaines qui viennent t’apporteront ce que tu souhaites car tu mérites
d’être enfin heureuse.
Sache que tu peux désormais compter sur moi, aussi n’hésite pas à me contacter si tu as
besoin d’aide.
J’attends de tes nouvelles avec impatience”

Merci d’avance.

Olivier

Wa 3alaykom ssalâm :). Bienvenue parmi nous, Olivier. Passe te présenter dans le forum des nouveaux venus, si tu le souhaites.

Pour la traduction, tu aimerais l’avoir en lettres arabes? Ou seulement en transcription?
Si elle lit l’arabe, je préfère que ça soit en écriture arabe :).

Shukran, Lalla.

Ghadi siftiha lSMS(?) (Je vais lui envoyer un SMS)
donc la transcription hssn 3and les lettres Arabes(?).
Puis-je dire “wa7d SMS” ou encore “shi SMS”(quelque chose que j’ai souvent entendu)
Ana bghit siftiha (?) (Je veux/souhaite lui envoyer) Est-ce correct?
Pardonne moi mon ignorance et merci pour ta patience.

:welcome: ZITOUN!
on est tous plus ou moins ignorants ici, à chacun son niveau mais tous sommes ici pour nous améliorer.:hap:

moi je dirais ça (mais c’est peut être faux!:
)

Ghadi siftiha lSMS(?) (Je vais lui envoyer un SMS) --------> ghâdi nSifThâ lsms.

donc la transcription hssn 3and les lettres Arabes(?). -------> je crois que l’expression exacte est 7sn mn: donc la transcription 7sn mn les lettres Arabes.

Puis-je dire “wa7d SMS” ou encore “shi SMS”(quelque chose que j’ai souvent entendu) -----> wâ7d sms me semble correct, shî sms je suis pas sûre…:unsure:

Ana bghit siftiha (?) (Je veux/souhaite lui envoyer) Est-ce correct? -------> bghit nSifThâ (anâ est superflu.) anâ bghit nSifThâ = moi, je veux lui envoyer…

Attends quand même la correction de la prof car je commets pas mal de fautes moi aussi!:smiley: :smiley:

a+

[quote=ZITOUN]“Cela a été un grand bonheur de faire ta connaissance.
Merci pourles bons moments que nous avons passé ensemble.
J’espère que les semaines qui viennent t’apporteront ce que tu souhaites car tu mérites
d’être enfin heureuse.
Sache que tu peux désormais compter sur moi, aussi n’hésite pas à me contacter si tu as
besoin d’aide.
J’attends de tes nouvelles avec impatience”[/quote]
Tshrrft b lma3rifa dyalk. Shukran 3la kol shi l2awqat zzwina lli dwwznaha m3a b3diyyatna. Kantmnna lik ttwfiq w koll ma katsta7qqi. Ila 7tajiti shi 7aja, ttasli biyya. Nbqaw 3la ittisal.

Ca fait court, donc juste ce qu’il faut pour un SMS. Je te donne la traduction exacte de ma version, car j’ai trouvé que certaines de tes phrases seraient bizarres si traduites telles qu’elles sont en darija. Si tu voulais dire qu’elle peux compter sur toi pour un truc particulier, il faudrait me dire pour modifier.

“Je suis enchanté par ta connaissance. Merci pour tous les bons moments que nous avons passé ensemble. Je te souhaite le succès et tout ce que tu mérites. Si tu as besoin de quelque chose, appelle-moi. Gardons contact”.

Si tu veux faire des modif’, fais moi signe, ça sera avec plaisir.

Mar7ba bik ZITOUN :welcome:

Merci à tous pour votre accueil et pour votre aide, en particulier à toi, SM.

Si j’ose, je voudrais juste préciser, voire changer:
“Si tu as besoin de quelque chose,appele moi. Gardons contact”
qui est un peu vague et général.
Voici le contexte:
J’ai rencontré une jeune femme que j’ai aidé, en particulier à prendre un décision.
Elle est rentrée chez elle hier et sa vie devrait changer, nous l’espérons tous les deux,
de manière très positive dans les semaines à venir.

Je voudrais donc qu’elle me raconte comment ça se passe (ce qui lui arrive), qu’elle
me dise si par malheur, elle a des problèmes afin que je puisse éventuellement -l’aider,
la conseiller, intervenir- que ce serait -un plaisir, un honneur, un devoir- pour moi.

Sorry to be a pain, je réalise combien ce que tu fais est difficile et quel incroyable
boulot c’est.
Tbark Allah alik.

It’s okay, you’re not a pain.
C’était justement ce que j’ai deviné, il y aurait quelque chose de plus deep/précis dans le message que ma formule générale de politesse. Mais avec le “ravi de faire ta connaissance”, ça m’a un peu embrouillé.
Revenons alors à la traduction:

Kantmmnâ tsm3i khbar lkhir f ssimanat lli jayya. Kouni mtyiqqna bi2annaki tqdri t3tamdi 3liyya, w ila 7tajiti mosa3ada, ghir ttasli biyya.
J’espère que tu receveras de bonnes nouvelles dans les semaines qui viennent. Sois sûre que tu peux compter sur moi, et si tu as besoin d’aide, contacte(appelle)-moi.

[Quand quelqu’un attends quelques nouvelles précises (résultats, annonces, etc), on lui dit l’expression “Allah ismm3k khbâr lkhîr”, que Dieu te fasse entendre de bonne nouvelles.]

NB: Dans les traductions à utiliser avec les autres, je n’utilise pas les î/â, ou les majuscules pour les lettres emphatiques. Je garde la transcription aussi casual que possible. Je laisse la transcription précise pour les besoins pédagogiques sur le forum.

Shukan ! Ltraduction nti ktb (ktbti?) mzyan daba.(?)
Désolé, je ne comprends encore rien aux verbes…(et pas encore grand chose du tout d’ailleurs!)
Ca viendra, Insh Allah!

Ttarjama llî ktbtî dâbâ mzyâna.
Très bien, pour le “ktbti”, tu l’as eu correct ! Et puis on accord l’adjectif en genre, puisque tarjama est féminin.

Ah, pour lui demander de te raconter ce qui se passe:
“3âwdî liyyâ ashnô wâq3 m3âk”.
Voilà, c’est la phrase bonus. :^^:

Donc, si je comprend bien:
Ttarjamat llî ktbtî mzyânat
Lktab llî qrâtî mzyân
Lktôba llî qrâti mzyânin
Correct? (et merci pour ton infinie patience)

[quote=ZITOUN]Donc, si je comprend bien:
Ttarjamat llî ktbtî mzyânat
Lktab llî qrâtî mzyân
Lktôba llî qrâti mzyânin
Correct? (et merci pour ton infinie patience)[/quote]
Oui, correct. Sauf que pour le pluriel féminin, on utilise souvent un adjectif au pluriel masculin, plus qu’un pluriel féminin qui va avec.
Ex:
[b]- Bnât Sghâr.

  • Mo3llimât kbâr.[/b]

Autre correction: tu as lu = qrîtî. Un verbe qui se termine avec un a en infintif se change en i en conjugaison.
Ex:

  • Partir/tu es parti = Mshâ/mshîtî.
  • Guérir/ Tu es guéri = Brâ/ brîtî.

Ttajarmat lli ktbti myzianin.
C’est dit dans la leçon “pluriel”, j’aurais du faire attention, désolé.

:okay:

T’nquiète pas, ce n’est pas grave :).

J’ai trouvé cet exemple dans le forum, mais ne comprends pas tout:

il faut = khâSS.
Il faut que tu viennes se dit: Il te faut venir = KhâSSk tjî.
Ainsi, khâSS prends les terminaisons appropriées.
Exemples:

  • Il faut qu’ils viennent = KhâSShôm ijîw.
  • Il faut que vous veniez = KhâSSkôm tjîw.

Les terminaisons pour khâss, pas de problème (enfin, je crois).
En revanche, je ne sais pas comment accorder le verbe jâ.
Ce que je pense: préfixe “n” pour je et nous
“t” pour toi et vous
“i” pour elle, il et ils
Ce qui ferait:
khâssî njî
khâssk tjî
khâsshâ ijî
khâssô ijî
khâssnâ njî
khâsskôm tjîw
khâsshôm ijîw
Pouvez m’expliquer pourquoi il y a parfois un “w”, je ne comprends pas du tout.
Merci aussi de corriger les erreurs.
(Je poste ma question ici car je ne sais ou le faire, j’espère que c’est OK)

Zitoun, W fait partie de la terminaison du verbe conjugué aux personnes du pluriel (pour ce verbe là).

khâssnî n
khâssk t
khâsshâ t
khâssô i
khâssnâ nw
khâsskôm tw
khâsshôm iw

(sous réserve de recorrections, merci)

@Kounouz

Tout à fait Kounouz - Mais pas seulement pour ce verbe là, pour tous les verbes au présent (incaccompli)

Décidément, la leçon sur les conjugaisons devient urgente vu les progrès que vous faites ! :slight_smile:

@Zitoun

La forme de l’expression prise en exemple par Olive est :

khaSS + pronom personnel affixe + verbe à l’inaccompli

Il faut + moi + je viens = il faut que je vienne ou il me faut venir (qui traduit mieux “il faut moi”)

Contrairement au français et à l’anglais, lorsque deux verbes se suivent (vouloir partir par exemple) le second n’est pas à l’infinitif (qui n’existe pas en arabe) mais conjugué à l’inaccompli à la même personne que le premier verbe.

Je veux partir : nbrhî nmshî - je veux je pars / tbrhî tmshî - tu veux tu pars - etc…

J’ai voulu partir : brhît nmshî - j’ai voulu je pars / brhît tmshî - tu as voulu tu pars - etc…

Je voulais partir : kônt nbrhî nmshî - je voulais je pars / kônt tbrhî tmshî - tu voulais tu pars - etc…
(imparfait = auxiliaire kân + incaccompli)

Shukran
Had shi kanbrî w baqi 3di bezzaf dyal les question(?)
C’est (exactement) ce dont j’ai besoin et j’ai encore beaucoup de questions.

je ne suis pas d’accord avec toi Onc’Kamel.

J’ai précisé ce verbe là (bien evidement il n’est pas le SEUL verbe à être conjugué avec ces terminaisons là.) parce que en arabe c’est comme en français il y a aussi des groupes et donc différentes terminaisons.

les terminaisons précédentes correspondent au groupe de verbes dits verbes défectueux.

exemples de verbes qui se conjuguent avec ces terminaisons : ja (venir), msha (venir), kma (fumer) etc…

par contre dâr (faire) ou gâl (dire) n’appartiennent pas à ce groupe et ne se conjugue donc pas avec ces terminaisons là.

khâssnî ndîr
khâssk tdîr
khâssk tdîri (fém.)
khâsshâ tdîr
khâssô ydîr
khâssnâ ndîru
khâsskôm tdîru
khâsshôm ydîru

c’etait pour pas rentrer dans ces détails compliqués où je me perds moi même!

ces terminaisons en effet sont celles de l’inaccompli.

Shukran Lalla SM.
Hâbbat lmessage llî sâft lya. Elle a apprécié le message que j’ai envoyé.