what does b7ali mean? and how is it different from fhalek? (eg. sir fhalek)
- i would like an explanation of the differences between the endings: -ni and -li, example isma3ni and golili
Thankssss
salam
what does b7ali mean? and how is it different from fhalek? (eg. sir fhalek)
Thankssss
salam
7al = manner,
bi 7ali = in my manner / like me ### fi 7ali = on my own
bâ7ali / bâ7alek / bâ7alna = like me / like you / like usâŚetc
fâ7ali / fâ7alek / fâ7alna = on my own / on your own / on our own <<< is there such thing as âour ownâ?
Thats supposed to be the difference, but practically thereâs no difference, we use them both randomly, each for the 2 meaningsâŚ
Note: bâ7al bâ7al or fâ7al fâ7al = âthe sameâ. EX: person1: u want a chocolate icecream, or strawberry one ?
person2: it doesnât matter, bâ7al bâ7al
âliâ & âniâ :
there are acts that people do âforâ you, & acts that people do âtoâ you, when talking about an act done for you, you refer to yourself with âliâ (litterally means âfor meâ), & when talkin about an act done to you you refer to yourself with âniâ (litterally means âto meâ).
Examples for acts done to you:
Examples for acts done for you:
Note: âliâ is often said as âliyaâ
I hope i explained this well, i feel like sth is missing there :bluch:
Actually, âjra7niâ would be âhurt meâ; âhurted meâ is a back formation which, though logical, defies English morphology which is, alas, fraught with exceptions.
wa lakin ash ghangul lik; kif kif, yak?
THNK YOU PB, again a great explanation.
LOL ummaryam my colleague, we linguists love the pedantic details but ma3lich my friend, let it go
also, being the curious learner i am, i encountered another sentence that iâm unsure of: 3tini chber tissa3 malki lass9a fiya, iâm wondering if its an insult since it contains âmalkiâ.
Anyway thanks a lot
lalla Aicha, I would translate your query as, "Give me (a handâs span worth of) space! Whatâs with this grabbing on to me (which you refuse to let go of)⌠Thatâs the pedantic interpretation. âMalkiâ in that context does seem a little pejorative in that it means, âWhat is wrong with Youâ âŚwhy wonât you let go. Maybe the writer needs some elbow room.
And I am afraid that it is impossible for me to just let it go, my linguist friend, try as I mightâŚ
'Malki" is not always pejorative. It can be a simple inquiry as to what is bothering you, but the context suggests that the particular meaning intended is slightly pushy.
youâre right, i think i just confused it because verbs in Arabic/Darija are always in Past.
Tbarkallah 3la UmMaryam :okay:
Iâll just add that â3tini chber tissa3â doesnât count litterally, it means âget away from me / leave me aloneâ
Chukran bzaf bzaf ummaryam these explanations of yours and of others donât go to waste as i note all these down in my darijatul maghrbiya notebook jzakallah kheir for the input :hap:
All the best,
Salam
Soooo, I got it right? Chbir is, literally, a hands-span? Yeah!!! âŚwhen we say, âgive me some elbow roomâ that is the same kind of saying which doesnât exactly mean what it says literally.
Iâve also heard people say, âAllahuma al3itiqarâ and just plain old, â3atini tiss3a!â which mean, respectively, âOh, just leave it aloneâŚlet it be.â and âGet out of my face!ââŚ
I once made the Fus7alized mistake of telling some young boys who were having a great time following me around and calling me such nonsense as âya 3usfuury!â and some other flirtatious nonsense which my brain has since repressed, âibta3eed minny!â I kid you not, the young adolescents of XXXXX (while I was on fellowship) stalked me and made such fun of me as is not to be imagined, all the while running away after mimicking my formalized response to their, well, whatever it wasâŚit was long ago and far away.
All in all, I made out better than a friend of mine who, having been recently in Egypt, made the shocking mistake of saying, âKhallisny!â, which we only later found out does not mean âleave me alone!â in MoroccoâŚ
Ah, and the pedant in me forgot what she was doing⌠when I said that we donât say, âhurted meâ as the translation of âjra7niâ I neglected to mention the no doubt obvious fact that what it actually means is, âhe hurt meâ, as opposed to âshe hurt meâ, which would be, âjra7atniâ⌠and I do believe that they often say, âwash tjra7ti?â as an inquiry meaning, âOh no, did you get hurtâ⌠thatâs sort of a passive construction, like the âJu Ri 7aâ of Fus7a.
LOL ummaryam, thanks for sharing that with us, but just a few questions if you donât mind, what does â3usfuryâ mean? and what does âkhallisnyâ imply in Morocco? + what makes âibta3eed minny!â a-worth-mocking expression?
thanks in advance
[quote=LallaAĂŻcha]LOL ummaryam, thanks for sharing that with us, but just a few questions if you donât mind, what does â3usfuryâ mean? and what does âkhallisnyâ imply in Morocco? + what makes âibta3eed minny!â a-worth-mocking expression?
thanks in advance[/quote]
3usfury = my bird
khallisni = in fos7a: free me - in Moroccan Darija: pay me - Egyptien/syrian: quickly <<<but its not polite & its close to âfree meâ
Ibta3id minni = get away from me, âba3ed mnniâ in Darija, if heâs a lil kid, he probably laughed at her because first we donât speak Fos7a in the street, & then maybe because of the forign accent.
peace
Thanks PaperBird, wllah m3ndi mansalek
Salamu 3likom.
I think â3uSfurryâ is more like, âmy beloved little sparrowâ. They were merciless with me, truth be told. Yes Yes⌠my main Prof. used to tell me that there was nothing in my pronunciation nor in my reading aloud or 3eraaab ul Qurâan which said I wasnât an Arab⌠âwa lakin alKhaT, ya XXXX; alKhaT.â These many years later I am still shy to hand write messages in Arabic. Really, it was a huge compliment, all things considered.
I remember him calling me into his office when I decided to go to the Moroccan fellowship rather than CASA , which is actually a fellowship in Cairo. We were never allowed to speak English in the department, nor anything at all but Fus7a. I still, till this day, cannot speak to that man in English⌠anyway, he told me, âKunny wa3eeya, ya Habeebaty; kunny wa3eeya.â
And then I wound up attracting the attention of scores of adolescent boys who wanted to walk me to the hotel, show me such and such a place; you get the idea. I spent most of that fellowship holed up in my hotel room. The boys were absolutely reacting to my, at that time, very Medieval Arabic; I knew no Moroccan, really, until years later.
yeah, âsparrowâ is more specified than âbirdââŚactually, sparrow means â3usfurâ, bird means âtaâirâ or âtayrâ.
Thaâs in Fos7aâŚ
In Darija: sparrow = âfarkhâ / âfrayyekhâ (lil sparrow) - bird = âtayrâ âtwiyyerâ (lil bird)
Note: âfarkhâ in Fos7a means âbaby birdâ
Can you say my name in Fos7a :^^: