à propos de deux mots en darija

Je voudrais bien qu’on m’explique à quoi correspondent les mots en darija : za3ma et ga3
Si possible avec des exemples.
Shukran.

Bienvenue à toi parmi nous maldoror!

Premier exemple: Ze3ma nta ga3 ma 3arf had jouj kelmat? = Comme quoi tu connais même pas ces deux mots?

Za3ma = c’est à dire.
Ga3 = même/ même si/absolument pas.

Très bonne question en fait, car ces deux mots sont parmi les plus utilisés en darija. Za3ma (c’est à dire) si tu veux apprendre darija, tu dois absolument connaître ces mots. Et ga3 (même) si tu l’apprends pas, c’est marrant de les utiliser avec tes amis marocains de temps en temps.

D’autres exemples:

  • Ana ga3 ma mrida, ghir ma bghitsh nkhrj m3aha = Je suis même pas malade, je ne veux seulement pas sortir avec elle.
  • Kent baghya nfaj2o ze3ma, sa3a kan 3aarf = Je voulais le surprendre, mais il était au courant. – ze3ma ici ne veut pas strictement dire “c’est à dire”, mais il est utilisé pour accentuer cette partie de la phrase.
  • Ash ka ys7ab lik rask ze3ma? - Mais tu tu prends pour qui?

Je suis certaine que d’autres membres du forum vont ajouter d’autres exemples et significations, car ces deux mots sont [presque] des passe-partout.

bizarre c’est vraiment different de l’algerien ! c’est pas les meme signification ! :slight_smile:

Tu peux nous expliquer la différence s’il te plaît? :slight_smile:

alors en algerien GA3 veut dire TOUT ( seulement dans certaine regions, pas partout ) et ZA3MA veut dire SOIT DISANT , SEMBLANT DE (c’est un peu employé ironiquement ) .

par exemple l’autre jour un copain de ma classe a dit au prof si il pouvé aller a l’infirmerie parce qu’il se sentait mal , alor je lui ai dit ZA3MA LE MALADE(car c’etait pas vrai il voulais simplemet pas rester en cour ) ! :slight_smile:

Comme a dit Bnita, ces deux mots peuvent avoir plusieurs significations. Ca dépend généralement du contexte.
Ga3 peut signifier aussi tout.
Exemple: Ga3 ddrari jaw = Tous les garçons/enfants sont venus.

Pour z3ma, c’est le “soi disant” qui prime à mon avis, mais quand on a justement cette tonalité d’ironie dans la voix, genre “z3ma bghiti tdirha biyya?” = comme quoi tu veux me faire marcher?, donc c’est comme a expliqué Thom.

je dirais que “ga3” se rapprocherait plutôt d’un intensificateur dans les phrases quand il ne veut pas dire " tout"… et ze3ma pour une traduction moderne je dirais " genre" “style” dans le sens “genre elle m’a pas vu”